v视界影院 精品_夜夜添狠狠添高潮出水_惠民福利亚洲欧洲国产综合AV无码久久_人人干在线观看_男生白内裤自慰gv白袜男同_亚洲日韩欧美高清αv_在线不卡国产日本a_成人视屏在线观看_隔壁老王国产精品福利_丰满熟女一区二区三区三州

Tel:0535-6962070;18562184358

公司新聞

Company news

當(dāng)前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

譯潔煙臺(tái)翻譯公司講解影響譯文的十大因素

 2023-09-25 15:14:00
點(diǎn)擊:27


當(dāng)代國(guó)際著名翻譯學(xué)家彼得·紐馬克(Peter Newmark),在他的《翻譯教科書》(A Textbook of Translation, 1988)中,一開頭就提出了影響譯文的十大因素。他指出,一篇譯文受到來自十個(gè)不同方向的因素牽扯,這十個(gè)因素是譯者在翻譯工作中不能不考慮的。他講的十大因素是:客觀事實(shí)、原文作者、譯者、譯文讀者、原文語言、譯文語言、原語文化、譯語文化、原文環(huán)境、譯文環(huán)境[次序是我們排定的]。下面按照我們的理解略加闡述。


客觀事實(shí)---是指文章或話語所描寫、敘述的事情,所涉及的事實(shí)真相,它獨(dú)立于原文而存在,并且有可能不符合讀者的期望。這是譯者在翻譯時(shí)必須設(shè)法弄清楚的一個(gè)因素。


原文作者---作者有自己的寫作風(fēng)格和語言風(fēng)格,譯者應(yīng)知道他何時(shí)應(yīng)保留這些風(fēng)格,何時(shí)應(yīng)使之規(guī)范化。


譯者---譯者往往由于屬于不同的民族、種族、政治、社會(huì)、文化、宗教、階級(jí)、性別等原因,對(duì)事物有自己的觀點(diǎn)和先入為主的見解。


譯文讀者---譯文的讀者(或聽眾)是些什么人?他們對(duì)譯文抱有怎樣的期待?他們對(duì)題材有何等程度的了解?他們習(xí)慣于什么風(fēng)格的語言?這些問題都很重要。譯文使用的語言一般應(yīng)照顧到讀者群的大多數(shù),不應(yīng)低于,也不宜高于他們的水準(zhǔn)。


原文語言---原文語言有原文語言的規(guī)范。原文使用的是適合原文題材和語境的語法和詞匯。


譯文語言---譯文語言有譯文語言的規(guī)范。譯文應(yīng)使用譯文語言適合該題材和語境的語法和詞匯。


原語文化---原文中有些內(nèi)容涉及或反映原語文化。也有時(shí)會(huì)涉及第三種語言的文化。


譯語文化---譯入語有自己的文化背景。譯者無法回避文化差異給翻譯工作造成的困擾。有時(shí)可以考慮引進(jìn)異族文化,有時(shí)則不能不設(shè)法做轉(zhuǎn)換的工作。


原文環(huán)境---指原文出現(xiàn)的時(shí)間和場(chǎng)合。比如,原文可能是一部書的一部分,也可能是刊于某種報(bào)章雜志,這些因素會(huì)使原文具有某種特點(diǎn),會(huì)受某種時(shí)尚的影響。


譯文環(huán)境---指譯文出現(xiàn)的時(shí)間和場(chǎng)合。譯文不能不考慮譯文所處時(shí)代的時(shí)尚和所處場(chǎng)合的特點(diǎn)。例如,我們現(xiàn)在若將《論語》譯為西語,就不必用古代卡斯蒂利亞語來對(duì)譯。嚴(yán)復(fù)譯《天演論〉用的是“漢以前字法、句法”,也是考慮到當(dāng)時(shí)的時(shí)尚。


當(dāng)然,除了這十大因素外,還可以舉出一些有影響的相關(guān)方面,如語音和語義,強(qiáng)調(diào)(次序)和自然(語法),轉(zhuǎn)義和本義,精美和清楚,簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確等。這些也是任何細(xì)心的譯者所必須注意的。特別是在語義方面,還有原本意義和交際意義,也就是說,語義和語用這樣一對(duì)因素是不可忽視的。但對(duì)譯文影響最大的,主要還是上述十大因素。


煙臺(tái)翻譯公司