英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍很廣。凡是在不必說出主動(dòng)者、不愿說出主動(dòng)者、無從說出主動(dòng)者或者是為了便于連貫上下文等場合,往往都用被動(dòng)語態(tài)。漢語中雖然也有被動(dòng)語態(tài),但使用范圍要狹窄得多。
【原文1】The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句,原文中的主語在譯文中仍作主語。
【譯文】他在青少年時(shí)期留下的自卑感還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有完全消除。
【原文2】That man cannot be relied upon.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句,原文中的主語在譯文中仍作主語。
【譯文】這個(gè)人靠不住。
【原文3】The Imperial Palace is divided into two ceremonial areas:the Outer Palace and the Inner Court.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句,原文中的主語在譯文中仍作主語。
【譯文】故宮按照禮法不同分為兩個(gè)區(qū)城:外朝和內(nèi)殿。
【原文4】Covering an area of 175 acres, the Palace is enclosed by walls over 35 ft. high and surrounded by a moat 57 yd. wide.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文的被動(dòng)語態(tài)從意思和結(jié)構(gòu)上都譯成主動(dòng)句。
【譯文】這個(gè)宮殿占地175英畝,周圍的城墻高35英尺,護(hù)城河寬達(dá)57碼。
【原文5】 He was thrown into confusion by the return wife.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文中的主語譯成了賓語。
【譯文】由于妻子的歸來使他惶惑不安。
【原文6】By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.
【分析】本句漢譯時(shí),原文的主語在譯文中作賓語。
【譯文】大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),該組織括救了 800人,但那是以200多比利時(shí)人和法國人的生命為代價(jià)的。
【譯文7】Communications satellites are used for international living transmission throughout the world.
【分析】本句漢譯時(shí),原文的主語在譯文中作賓語。
【譯文】全世界都將通信衛(wèi)星用于國際間的實(shí)況轉(zhuǎn)播。
【原文8】He (Barrymore) then contitiued his walk down the alley. His( Sir Charles' ) body was/found at the end of it.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文的被動(dòng)語態(tài)譯成帶表語的主動(dòng)句。
【譯文】然后巴瑞莫繼續(xù)沿著小道走下去。奎爾斯爵士的尸體就是在小道的盡頭發(fā)現(xiàn)的。
【原文9】The manuscript was sent to the printer in London, a few weeks before the French Revolution.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文的被動(dòng)語態(tài)譯成帶表語的主動(dòng)句。
【譯文】這手稿是在法國大革命前幾星期送給倫敦的出版商的。
【原文10】To explore the moon's surface, rockets were launched again and again.
【分析】本句漢譯時(shí)增加了主語“人們”,使?jié)h語的意思表達(dá)得更加明確。
【譯文】為了探測月球的表面,人們一次次地發(fā)射火箭。
【原文11】Children should be taught to speak the truth.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯成了無主語結(jié)構(gòu)。
【譯文】應(yīng)該教育孩子說真話。
【原文12】And there has also been developed a solar stove to cook food.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯成了無主語結(jié)構(gòu)。
【譯文】現(xiàn)在已研究出用來煮飯的太陽爐。
煙臺翻譯公司