非謂語動詞是英語中極其重要的語法現(xiàn)象,當然在中英文的翻譯中也有著十分重要的地位。非謂語動詞既具有所有謂語所不具備的功能,而且某些非謂語動詞,特別是現(xiàn)在分詞和過去分詞不僅具有形容詞和副詞的特性,煙臺翻譯公司而且還具有動詞的一部分性質(zhì)。所以在中英文的翻譯過程中,我們要特別注意中文里動詞的轉(zhuǎn)換和英文里非謂語動詞的轉(zhuǎn)換。
中文里謂語和非謂語不作區(qū)分,但是在英文中就區(qū)分得很細致,那么我們在遇到非謂語動詞時,應(yīng)當怎樣翻譯呢?讓我們先來看看這樣一個例子。
e.g.: Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
誤:甚至當我們關(guān)掉了邊上的燈,很快睡著的時候,電還在為我們工作,驅(qū)使著我們的冰箱,加熱著我們的水,或者保持我們的房間被空調(diào)著。
分析:
這句話總體上來說比較簡單,但是我們的翻譯過于和英文一致,根本就沒有任何中文的語法規(guī)則,錯誤百出?!凹訜嶂边@種語句在中文里根本就不存在。
第一步:斷句
Even when we turn off the beside lamp/ and are fast asleep, /electricity is working for us, /driving our refrigerators, /heating our water, /or keeping our rooms air-conditioned.
斷句之后的分析:這句話屬于短句。應(yīng)該按照“短句需要有逗號”的翻譯原則來進行翻譯。但是句中有幾個單詞在翻譯時需要注意,首先beside lamp這個詞組的意思是“床頭燈” 而不是“旁邊的燈”;其次drive不是“驅(qū)使”,在這里可以翻譯為“讓”。
第二步:翻譯
我們即使關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)1時,電仍在為我們工作2:幫3我們開動電冰箱, 把水加熱,或讓室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
1. fast asleep應(yīng)該理解為“深深進入夢鄉(xiāng)時”,而不是“很快睡著”。
2. 這個冒號很有必要,因為下面幾項工作都是電在做的,所以冒號在這里用于解釋。
3. drive這個單詞在這里意譯為“幫”或者“讓”。
4. air-conditioned這個單詞是由于前面的keep而變成了一個動詞,這樣的用法比較常見,屬于名詞的動詞化。所以在翻譯的過程中,我們要把“空調(diào)”這個單詞翻譯出來,然后再增加一個單詞“運轉(zhuǎn)”。
第三步:重讀
正:我們即使關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱, 把水加熱,或讓室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
這句話在翻譯完整之后,我們需要注意working,driving, heating, keeping這樣幾個動名詞,或者可以認為是現(xiàn)在分詞,它們都翻譯為動詞,所以我們可以這么說,所有非謂語動詞的翻譯都是和動詞相關(guān)的。