效率和公平是一對永恒的矛盾。按照我們的標準,翻譯這一短篇文章也許需要花上30個小時。雖然對于客戶來說是公平的,但對于譯者來說似乎不公平。如何平衡速度和質(zhì)量的關系?
對于翻譯學習者來說,速度永遠不是需要考慮的因素。速度是在質(zhì)量的基礎上提高的。錯誤的翻譯,速度再快,也毫無用處。在學習翻譯的過程中對每個有疑問的地方查證核實,可以積累很多知識和說法,下一次遇到同樣的專題時,就可以少查,從而加快速度。這就是翻譯的專業(yè)化。專業(yè)化水平的提高,是加快速度的根本,不能靠投機取巧。
可能有人會說:我每次遇到的翻譯題材都不一樣,這樣的調(diào)查似乎永無止境。我的回答是:那還是做得少。做多了總會有重復的內(nèi)容。另一方面,也許需要把翻譯的領域逐漸集中到幾個領域,以便盡快專業(yè)化,提高效率。
還會有人說:翻譯費用太低,不值得我下這么大的功夫。我的回答是:只要譯者接受了任務,就是對質(zhì)量的承諾。嫌價錢低可以不接,但接了就要保證質(zhì)量。這是最基本的職業(yè)道德。譯者甚至可以把自己調(diào)查思考的成果略加整理,發(fā)給委托人,告訴他們自己花費的時間,要求他們提高待遇。這樣做還可以避免用戶對譯文質(zhì)量的無端指責,提高他們對譯者的尊重程度。