“道路千萬條,安全第一條;行車不規(guī)范,親人兩行淚”,出自電影《流浪地球》中的一句口號,雖然聽起來比較魔性,但確實是這個道理。
今天,譯潔煙臺翻譯公司帶大家學習一波關于行車中一些不規(guī)范行為的英語表達。
闖紅燈
一說到“闖紅燈”的英文,很多同學都會想到“break”這個詞。確實,在指“打破規(guī)則”時,我們會說“break the rules”. 但英文中,如果要表達“闖紅燈”,不用“break”,而用這兩個地道的說法:
run a/the red light; jump a/the red light
雖然都是“闖紅燈”,但兩者之間還是有一定差別:run a/the red light,一般指的是,紅燈時,行人或車輛完全沒有停,直接就闖過去了;而jump a/the red light,多表示的是,紅燈時,有等待一會,但在沒有變成綠燈前就提前通過了。
超速
exceeding the speed limit; speeding
He accepts that he was exceeding the speed limit。
他承認他當時超過了速限。
The car is speeding.
汽車在超速行駛。
酒駕
酒駕的英文,不要按字面直接翻譯為alcohol drive,以下的兩個說法都很地道:
drunk driving; driving under the influence of alcohol
He was arrested on suspicion of drunk driving.
他因涉嫌酒后駕車而被捕。
Sawyer recently arrested the defendant on suspicion of driving under the influence of alcohol.
索耶最近以涉嫌酒后駕車的罪名逮捕了被告。
占道駕駛
driving on the wrong side of the road
He was booked for driving on the wrong side of the road.
他被指控占道駕駛。
肇事逃逸
hit-and-run
既可作形容詞,也可作名詞
The hit-and-run driver has been in custody.
那個駕車肇事后逃跑的司機已被看押起來了。
He was killed in a hit-and-run.
他被車撞死,車主肇事后逃逸了
罰單
traffic ticket
I got a traffic ticket for speeding.
我因為超速駕駛被開了張罰單。
“等紅燈”別翻譯成“wait for the red light”
中文里,我們習慣說“等紅燈”,但如果要翻譯成英文,可千萬別說“wait for the red light”. 因為wait for表示“等”的時候,for后面跟的是要等來的東西,而我們一般說“等紅燈”,其實是在等“紅燈”變成“綠燈”,所以“等紅燈”正確的翻譯應該是:
wait for the green light; wait for the red light to change
“green light”除了表示“綠燈”,其引申義“準許;許可”也很常用:
The government has decided to give the green light to the plan.
政府已決定為這項計劃開綠燈。
The food industry was given a green light to extend the use of these chemicals
食品業(yè)獲準繼續(xù)使用這些化學品。