不管是刷美劇,還是與老外交流,經(jīng)常會碰到很多俚語,而這些在教科書上基本是見不到的,只能靠平時積累。今天,普特君來跟大家分享一些出現(xiàn)率比較高又容易會錯意的俚語表達(dá),一起來學(xué)習(xí)一下:
Tell me about it
看到這個表達(dá),很多同學(xué)可能會直接翻譯為“告訴我這件事”,確實(shí)有這個用法,比如下面的例句:
You did right to tell me about it.
你把這件事告訴我,做得很對。
I let her tell me about it in her own way
我讓她用自己的方式告訴我那件事。
但在口語中,“Tell me about it”還有一個高頻用法,表示對方說的事情或者經(jīng)歷你有同感,翻譯成中文就是“可不是嘛”。
--His attitude is driving me crazy.
他的態(tài)度真的快讓我瘋掉了。
--Tell me about it.
可不是嗎!
除了這個,英語中還有幾個跟“說話”有關(guān)的俚語,大家也容易會錯意:
You can say that again
這句話,不要按字面意思理解為對方真的讓你把話重復(fù)一遍,又或者中文里面含有威脅的語氣:“再說一遍試試”,它真正的意思其實(shí)是對方完全贊同你的看法,表示“說得對;說得好”。
—"Must have been a fiddly job."
“那一定是件精細(xì)活。”
—"You can say that again."
“說得太對了?!?/span>
煙臺翻譯公司