效率和公平是一對永恒的矛盾。按照我們的標(biāo)準(zhǔn),翻譯這一短篇文章也許需要花上30個(gè)小時(shí)。雖然對于客戶來說是公平的,但對于譯者來說似乎不公平。如何平衡速度和質(zhì)量的關(guān)系?
對于翻譯學(xué)習(xí)者來說,速度永遠(yuǎn)不是需要考慮的因素。速度是在質(zhì)量的基礎(chǔ)上提高的。錯(cuò)誤的翻譯,速度再快,也毫無用處。在學(xué)習(xí)翻譯的過程中對每個(gè)有疑問的地方查證核實(shí),可以積累很多知識(shí)和說法,下一次遇到同樣的專題時(shí),就可以少查,從而加快速度。這就是翻譯的專業(yè)化。專業(yè)化水平的提高,是加快速度的根本,不能靠投機(jī)取巧。
可能有人會(huì)說:我每次遇到的翻譯題材都不一樣,這樣的調(diào)查似乎永無止境。我的回答是:那還是做得少。做多了總會(huì)有重復(fù)的內(nèi)容。另一方面,也許需要把翻譯的領(lǐng)域逐漸集中到幾個(gè)領(lǐng)域,以便盡快專業(yè)化,提高效率。
還會(huì)有人說:翻譯費(fèi)用太低,不值得我下這么大的功夫。我的回答是:只要譯者接受了任務(wù),就是對質(zhì)量的承諾。嫌價(jià)錢低可以不接,但接了就要保證質(zhì)量。這是最基本的職業(yè)道德。譯者甚至可以把自己調(diào)查思考的成果略加整理,發(fā)給委托人,告訴他們自己花費(fèi)的時(shí)間,要求他們提高待遇。這樣做還可以避免用戶對譯文質(zhì)量的無端指責(zé),提高他們對譯者的尊重程度。