本文摘自于《中國(guó)海洋事業(yè)的發(fā)展》第一部分,來(lái)源于《北京周報(bào)》,屬于典型的非文學(xué)翻譯。文中海洋類詞匯較多,句式比較復(fù)雜,注意譯者在處理句式時(shí)的方法和技巧。
中國(guó)有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world's average.
根據(jù)中國(guó)有關(guān)方面的統(tǒng)計(jì):中國(guó)有960萬(wàn)平方公里的陸地國(guó)土,居世界第三位。
Official statistics show that China has a land area of 9.6 million sq km, making it the third-biggest country in the world.
但人均占有陸地面積僅有0.008平方公里,遠(yuǎn)低于世界人均0.3平方公里的水平。
However, the land area per capita is only 0.008 sqkm, much lower than the world's average of 0.3 sq km per capita.
全國(guó)近年來(lái)年平均淡水資源總量為28000億立方米,居世界第六位,但人均占有量?jī)H為世界平均水平的四分之一。
In recent years China's average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cu m, ranking sixth in the world, but the amount of freshwater resources per capita is only one-fourth the world average.
中國(guó)陸地礦產(chǎn)資源總量豐富,但人均占有量不到世界人均量的一半。
China is rich in land mineral resources, but the amount per capita is less than half the figure per capita worldwide.
中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中的沿海大國(guó),國(guó)民經(jīng)濟(jì)要持續(xù)發(fā)展,必須把海洋的開(kāi)發(fā)和保護(hù)作為一項(xiàng)長(zhǎng)期的戰(zhàn)略任務(wù)。
As a major developing country with a long coastline, China, therefore, must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.
中國(guó)擁有大陸岸線18000多公里。
China boasts a mainland coastline of more than 18,000 km.
以及面積在500平方米以上的海島5000多個(gè),島嶼岸線14000多公里。
There are more than 5,000 islands in Chinas territorial waters, each with an area of more than 500 sq m, and the islands' coastlines total more than 14,000 km.
按照《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》的規(guī)定,中國(guó)還對(duì)廣闊的大陸架和專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)行使主權(quán)權(quán)利和管轄權(quán)。
China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones (EEZs), as defined by the UN Convention on the Law of the sea.
中國(guó)的海域處在中、低緯度地帶,自然環(huán)境和資源條件比較優(yōu)越。
Located in medium and low latitudes, China's sea areas have comparatively advantageous natural environmental and resource conditions.
中國(guó)海域海洋生物物種繁多,已鑒定的達(dá)20278種。
Some 20,278 species of sea creatures have been verified there.
中國(guó)海域已經(jīng)開(kāi)發(fā)的漁場(chǎng)面積達(dá)81.8萬(wàn)平方海里。
The fishing grounds that have been developed in China's sea areas cover 818,000 square nautical miles.
中國(guó)有淺海、灘涂總面積約1333萬(wàn)公頃,按現(xiàn)在的科學(xué)水平,可進(jìn)行人工養(yǎng)殖的水面有260萬(wàn)公頃,已經(jīng)開(kāi)發(fā)利用的有93.8萬(wàn)公頃。
The shallow seas and tidelands have a total area of 13.33 million ha, of which 2.6 million ha of water surface are suitable for the raising of aquatic products in terms of the current scientific level. So far, 938,000 ha are being utilized for this purpose.
中國(guó)海域有30多個(gè)沉積盆地,面積近70萬(wàn)平方公里。
Scattered in these offshore waters are more than 30 sedimentation basins, with a total area of nearly 700,000 sq km.
石油資源量約250億噸,天然氣資源量約8.4萬(wàn)億立方米。
It is estimated that there are about 25 billion tons of oil resources and 8.4 trillion cu m of natural gas in these basins.
中國(guó)沿海共有160多處海灣和幾百公里深水岸線,許多岸段適合建設(shè)港口,發(fā)展海洋運(yùn)輸業(yè)。
More than 160 bays are spread along China's coasts, plus the deep-water stretches of coast with a total length of several hundred kilometers. Many spots along the coastline are suitable for constructing harbors and developing marine transportation.
沿海地區(qū)共有1500多處旅游娛樂(lè)景觀資源,適合發(fā)展海洋旅游業(yè)。
There are more than 1,500 tourist, scenic and recreational spots favorable for developing marine tourism.
中國(guó)海域還有豐富的海水資源和海洋可再生能源。
In addition, China's offshore areas abound in seawater resources and regenerable marine energy resources.