v视界影院 精品_夜夜添狠狠添高潮出水_惠民福利亚洲欧洲国产综合AV无码久久_人人干在线观看_男生白内裤自慰gv白袜男同_亚洲日韩欧美高清αv_在线不卡国产日本a_成人视屏在线观看_隔壁老王国产精品福利_丰满熟女一区二区三区三州

Tel:0535-6962070;18562184358

公司新聞

Company news

譯潔翻譯分享翻譯的內(nèi)涵

 2024-01-31 12:42:08
點(diǎn)擊:6

問(wèn)題由提出到分析探討,最終必定要解決。我們探討了翻譯的本質(zhì)特征,也就是弄清了翻譯的概念的內(nèi)涵。概念無(wú)非是反映事物的特有屬性(固有的或本質(zhì)的)的思維形態(tài),而本質(zhì)特征是某事物具有決定性的特有屬性,固有屬性則是某事物派生的特有屬性;前者決定后者,后者可由前者推導(dǎo)出。明確概念內(nèi)涵的重要方法是給概念下定義,而定義是揭示概念的邏輯方法。


我們欲采用普遍適用的實(shí)質(zhì)定義法,它揭示概念所反映的事物的本質(zhì)。實(shí)質(zhì)定義中又選其種概念中揭示事物本質(zhì)的實(shí)質(zhì)定義,采用的方式是屬概念加種差,即:


       種概念=屬概念+種差


據(jù)此,我們給翻譯下的定義是:


翻譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)。


在翻譯這一概念中,屬概念是“思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)”,“譯者在求似的過(guò)程中將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息”是種差,即是“翻譯”這一種概念所反映的事物區(qū)別于其他事物的本質(zhì)規(guī)定性,二者結(jié)合起來(lái),形成揭示翻譯內(nèi)容的下定義項(xiàng)。


這一概念明確了:


1)翻譯是有譯者參與的活動(dòng);


2)翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng);


3)翻譯轉(zhuǎn)換的對(duì)象是文化信息;


4)翻譯是在譯作與原作間求似的過(guò)程;


5)翻譯是一種思維活動(dòng);


6)翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)。


說(shuō)翻譯是有譯者參與的活動(dòng),一是反映了迄今為止的翻譯主體,為翻譯中許多人為的現(xiàn)象找到主觀根源,許多翻譯現(xiàn)象在思維上在語(yǔ)言上說(shuō)不明、道不清,原因是譯者的主觀意識(shí)的干預(yù),如刪除某部分,闡釋某部分,或編輯某些部分等等。二是限定了翻譯僅指轉(zhuǎn)換過(guò)程是通過(guò)人腦這個(gè)意識(shí)黑箱的翻譯活動(dòng)。三是便于理解翻譯的所有形式,如將口譯納入翻譯最大類(lèi)概念中考慮。


說(shuō)翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),明確了翻譯的性質(zhì)和外延,在翻譯領(lǐng)域翻譯不再指其操作者(譯者)及其成品(譯作);同時(shí)避免了國(guó)內(nèi)外有的學(xué)者將翻譯概念泛化的趨勢(shì),如認(rèn)為數(shù)碼間的轉(zhuǎn)換、人工語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、本族語(yǔ)古今轉(zhuǎn)換統(tǒng)統(tǒng)都納人翻譯概念中,沒(méi)有必要,也沒(méi)有意義。


說(shuō)翻譯轉(zhuǎn)換的對(duì)象是文化信息,是對(duì)翻譯對(duì)象的明確。翻譯是文化交流的橋梁,其最根本的價(jià)值在于文化傳播,整個(gè)過(guò)程以此為目的,也就好處理和理解翻譯過(guò)程中的種種變化,也為翻譯中的變化(如以原語(yǔ)文化為歸宿和以譯語(yǔ)文化為歸宿)找到行動(dòng)的依據(jù)。


說(shuō)翻譯是在譯作與原作間求似的過(guò)程,著眼于縮小譯文與原文的距離,反映了翻譯的內(nèi)在規(guī)律不是“忠、信、等”,而是譯作與原作間的“似”。這是對(duì)翻譯客觀規(guī)律的揭示。另外,這一特殊規(guī)定性還為另一種翻譯現(xiàn)象——翻譯變體——提供了理論解釋。


說(shuō)翻譯是一種思維活動(dòng),是對(duì)翻譯語(yǔ)言學(xué)派理論的一種有力補(bǔ)充,許多翻譯現(xiàn)象僅從語(yǔ)言學(xué)角度無(wú)法說(shuō)清,從思維學(xué)角度一鑿即破;同時(shí),既然翻譯是人的活動(dòng),就少不了人的思維活動(dòng),這一屬性也是對(duì)翻譯奧秘的全面的嘗試性的揭示,尤其是對(duì)譯界反復(fù)申辨的“翻譯是一種創(chuàng)造活動(dòng)”的有力佐證。本屬性和第一屬性屬于對(duì)翻譯主體的研究。


說(shuō)翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),本書(shū)只是作了一些描述,也有助于讀者形象地了解翻譯的語(yǔ)言過(guò)程的圖示。


楊憲益先生1980年接受澳大利亞《半球》雜志記者采訪時(shí)說(shuō):“如果你在從事翻譯工作,你就得竭盡全力去做,把原文的意思用另一


種語(yǔ)言表這出來(lái)。你必須找到一個(gè)大致相近的譯文,但它又必須是確切的,盡可能使譯出的意思接近原文?!保ㄒ?jiàn)王佐良,1989:83)這種現(xiàn)象在翻譯界也可找到例證。1992年在海峽兩岸外國(guó)文學(xué)翻譯研討會(huì)上,香港的張南峰提出過(guò)“原文不是一切”的主張,認(rèn)為翻譯時(shí)譯者追隨的不僅僅是原文,還要兼顧其文化因素,如文化背景、接受對(duì)象等,翻譯的目的可以不同,價(jià)值判斷的標(biāo)準(zhǔn)可以不一,不必追求最大的等值關(guān)系;而臺(tái)灣的林耀福則認(rèn)為“原文就是一切”。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所的袁可嘉認(rèn)為有一般的翻譯和特殊的翻譯。特殊的翻譯可以因社會(huì)因素、讀者因素、譯者因素等用特殊的方法處理,但是從嚴(yán)格意義上講,這不是翻譯。一般的翻譯應(yīng)該忠實(shí)原著(見(jiàn)張小軍,1993)。


因此,我們認(rèn)為在翻譯本體論中,對(duì)翻譯定義有狹義的,也有廣義的。從翻譯的內(nèi)在規(guī)律上講,討論原作與譯作的“似”的層次關(guān)系中,至少是“極似”才可算是對(duì)全譯的要求,而其他層次(很似,相當(dāng)似,較似,有些不似,比較不似,相當(dāng)不似,很不似,極不似)的翻譯活動(dòng)則屬于廣義翻譯名下。所以給出兩種翻譯定義,一個(gè)是窄式的,一個(gè)是寬式的。


窄式翻譯:翻譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息并求得風(fēng)格極似的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)。


寬式翻譯:翻譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息以滿(mǎn)足讀者特定需求的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)。


煙臺(tái)翻譯公司分享