鑒于現(xiàn)代翻譯項目不僅需要處理文本類型,還包括客戶提供的多種其他文件類型;除語言層面轉換外,還往往涉及文化轉化、語言工程、程序編譯、文檔排版、測試等環(huán)節(jié);同傳統(tǒng)翻譯項目流程相比,現(xiàn)代化翻譯項目流程更復雜,項目不同,流程往往有差異。
在傳統(tǒng)“譯-審-校”流程已不能滿足現(xiàn)代項目需求的背景下,定制化流程管理已成為現(xiàn)代化翻譯項目主流管理手段。項目中,源文檔創(chuàng)作、存儲、翻譯、編輯、校對、更新、審核、交付、發(fā)布等不再是孤立環(huán)節(jié),而是統(tǒng)一的信息管理系統(tǒng)的一部分。目前,SAP、DELL、IBM等語言服務行業(yè)的大型客戶已部署了企業(yè)全球化信息管理系統(tǒng) (Global Information Management System),全面整合內容管理系統(tǒng)、翻譯管理系統(tǒng)、企業(yè)其它內部資源。項目管理者只需定制工作流,系統(tǒng)就會自動引導各環(huán)節(jié)流程,直至項目完成,這大大優(yōu)化了企業(yè)內外資源管理。又如在本地化翻譯項目中,項目被分為五大階段,翻譯只是其中一個步驟,還包括軟件編譯、軟件測試、桌面排版和項目管理等,各環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣,缺一不可,如圖1所示。
譯潔煙臺翻譯公司一般會制定嚴格明確的翻譯項目管理制度,以確保任務跟蹤管理、文檔保存、數(shù)據(jù)庫存儲、技術語言支持、譯員培訓(含翻譯項目內容、翻譯要求、計算機輔助翻譯軟件、桌面出版軟件等)、譯員管理、質量控制等各階段都能形成準確的工作流程,并最終實現(xiàn)項目管理貫穿從任務接收到客戶驗收的全過程。項目經理會向各成員描述各階段的工作內容,對參加項目的各譯員、審校人員、管理人員開展項目管理培訓,并定期向項目組成員發(fā)布項目進展動態(tài)信息,以確保項目按期保質完成。
現(xiàn)已明確,信息化時代,譯者的主要工作環(huán)境是翻譯工作站或個人計算機;工作對象主要是電子文檔、軟件用戶界面或一個完整網站。翻譯過程中,譯員可隨時提交譯文供專家審校,實現(xiàn)譯審并行;審校人員提出的修改建議,可通過輔助翻譯系統(tǒng)與譯員及時溝通,大大縮短流程,提高效率。
譯者也可按客戶要求,通過遠程登錄客戶服務器,在服務器上已配置好的虛擬工作站中工作。此類虛擬工作站已為譯者量身定制了多種翻譯工具,譯者無須在個人電腦上安裝任何與指定項目相關的軟件,系統(tǒng)可幫助完成從任務分配、內容分析、字數(shù)統(tǒng)計到翻譯、校對、發(fā)布的所有工作。通過綜合管理平臺,客戶可啟動、跟蹤翻譯項目,與項目團隊協(xié)作,有效管理語言資產,更可借助平臺生成企業(yè)預算和狀態(tài)報告,這極大體現(xiàn)了當下“翻譯集成”環(huán)境的發(fā)展趨勢。
綜上,短周期數(shù)百萬字翻譯項目涉及多領域、多語種、多流程處理,可能需要專職翻譯人員、編輯人員、審校人員、術語專員、質量抽檢專員、雙語排版專員、翻譯經理等不同專業(yè)“工種”各司其責,嚴格把關,實現(xiàn)各流水線專業(yè)化操作。以Lionbridge軟件本地化翻譯項目為例,僅在語言質量控制方面就出現(xiàn)了十種不同的角色分工,環(huán)環(huán)相扣,層層把關。