人工翻譯,顧名思義就是純?nèi)斯しg,文章借助于trados翻譯輔助軟件,但是所有文字都是人工思考后,創(chuàng)意翻譯的,也就是有人宣傳得創(chuàng)譯,即創(chuàng)意翻譯或創(chuàng)造翻譯,這種翻譯最大限度得貼切原文的意思,讓文章行云流水,準(zhǔn)確率高,再加上人工校對,保證文章質(zhì)量更高水準(zhǔn),這也就是為什么稿件一天只能翻譯4000中文字左右。即便這樣,翻譯人員也如果翻譯了一天,頭腦也是挺累的。價格也能相對高點。
隨著技術(shù)越來越先進,現(xiàn)在有很多機器翻譯加入了翻譯得行列,這種沒有人得思索,機械性得翻譯,雖然有語料庫可以自動識別,但是翻譯出來得稿件,還是和人工翻譯有差距,如果加上人工校對,肯定能好些,但是整體文章得思索就沒有創(chuàng)意提現(xiàn),所以人工校對如果非常負(fù)責(zé)的話,這個校對工作會很辛苦,但是如果人工校對時間不夠用或者不太負(fù)責(zé),則稿件還是僅限于幫助理解文章意思,如果是合同,產(chǎn)品說明書等,還是不能達到高水準(zhǔn)得質(zhì)量要求。這種稿件價格便宜很多。
煙臺譯潔翻譯公司秉承信達雅得翻譯理念,這么多年來,一直堅持人工翻譯+人工校對,保證文章最大限度貼切原文意思,還要用翻譯后的語言創(chuàng)造性得表現(xiàn)出來,做到通俗易懂,雅俗共賞,價格公道,如果您需要翻譯,請咨詢譯潔翻譯,0535-6962070 4006318682