v视界影院 精品_夜夜添狠狠添高潮出水_惠民福利亚洲欧洲国产综合AV无码久久_人人干在线观看_男生白内裤自慰gv白袜男同_亚洲日韩欧美高清αv_在线不卡国产日本a_成人视屏在线观看_隔壁老王国产精品福利_丰满熟女一区二区三区三州

Tel:0535-6962070;18562184358

公司新聞

Company news

主語(yǔ)從句的翻譯處理

 2019-11-14 08:27:39
點(diǎn)擊:307


英語(yǔ)主語(yǔ)從句有兩種句型:一種是由從屬連詞或連接副詞或連接代詞引導(dǎo)的一般句型,從句在主句謂語(yǔ)之前;另一種是由先行代詞it引導(dǎo)的特有句型,從句在主句謂語(yǔ)之后。這兩種形式的主語(yǔ)從句在翻譯處理上沒(méi)有大的區(qū)別,所以我們放在一起討論。


主語(yǔ)從句的翻譯一般可有以下幾種方法:


一、順序譯法


在很多情況下,兩種形式的英語(yǔ)主語(yǔ)從句都可以按原語(yǔ)序譯出,即在一般句型中先譯從句,再譯主句;而在特有句型中先譯主句,再譯從句。這種譯法簡(jiǎn)單,方便,極易掌握。試看以下各例。


1) Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

一種生物體究競(jìng)是植物還是動(dòng)物,有時(shí)使生物學(xué)家頗傷腦筋。


2) Where cosmic rays come from still remains a puzzle.

宇宙射或是從哪里來(lái)的,仍然是個(gè)謎。


3) Why matter occupies space is not difficult to understand.

物質(zhì)為什么占有空間是不難理解的。


4) It is common knowledge that water is made up of oxygen and hydrogen.

眾所周知,水是由氫和氧組成的。


5) lt remains our belief that the conflict must be resolved peacefully.

我們?nèi)匀徽J(rèn)為,這場(chǎng)沖突必須和平解決。


二、逆序譯法


有時(shí),出于漢語(yǔ)表達(dá)的需要,兩種形式的主語(yǔ)從句都可以逆著原語(yǔ)序譯出,即在一般句型中先譯主句,再譯從句;而在特有句型中先譯從句,再譯主句,這種譯法可使重點(diǎn)突出,語(yǔ)氣流楊。試看以下各例。


6) That mass is the measure of the inertia of a body has been established.

已經(jīng)確定,質(zhì)量是衡量物體慣性的量度。


三、歸納譯法


有時(shí),英語(yǔ)的主語(yǔ)從句較長(zhǎng)而主句較短,如果先把從句譯出再譯主句,會(huì)使句子結(jié)構(gòu)不太平衡,給人以頭重腳輕之感。此時(shí),不妨先把從句譯出,然后再用漢語(yǔ)的指示代詞“這”或其詞組將從句加以歸納,作為復(fù)指成分,煙臺(tái)翻譯公司承上啟下,接著再譯出主句。這種歸納譯法可使譯文結(jié)構(gòu)勻稱(chēng),層次分明,毫無(wú) 累贅之感。試看以下各例。


7) Why people were more eager to find out about the faraway stars than about the planets and animals around them and the rocks under their feet is not easy to see.

為什么人們急于探索遙遠(yuǎn)的星球,而不急于弄清周?chē)膭?dòng)埴物和地下的巖石,這是難于理解的。


8) It was tragic that nuclear fission was first developed for the production of atomic bombs.

核裂變首先被用來(lái)制造原子彈,這是很可悲的。


9) Whether that UFO was a spaceship from outer space or just a flock of flying birds still remains a puzzle.

那個(gè)不明飛行物究竟是來(lái)自外層空間的宇宙飛船或者只是一群飛鳥(niǎo),這還是個(gè)謎。


四、和主句合譯成簡(jiǎn)單句


為了使譯文簡(jiǎn)捷明快、結(jié)構(gòu)緊湊,英語(yǔ)的某些復(fù)合句可以含譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。主語(yǔ)從句當(dāng)然也不例外。這樣譯時(shí),可把從句或主句壓縮為簡(jiǎn)單句中的一個(gè)成分。試看以下各例。


10) That he will refuse the offer is unlikely.

他不大可能拒絕這個(gè)提議。


11) That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.

維生素的光敏特性只是后來(lái)才為人們所認(rèn)識(shí)。


12) When the new power station will be put into operation has not been decided.

新電站投入運(yùn)行的時(shí)間尚未確定。