形容詞和副詞是中英文里非?;钴S的兩個(gè)詞類,因?yàn)樗鼈兯袚?dān)的責(zé)任都是修飾別的詞。英文本身是靜態(tài)性語(yǔ)言,所以用名詞較多,形容詞修飾名詞的情況也很多。形容詞和副詞又是同源詞(也就是同詞根產(chǎn)生的不同單詞),所以,煙臺(tái)翻譯公司形容詞和副詞在英文中的作用自然相當(dāng)重要。與此同時(shí),一個(gè)形容詞或是副詞如果放在一個(gè)句子的不同位置也會(huì)產(chǎn)生不同的效果。讓我們來(lái)看幾個(gè)例句。
e.g.: When the reply came a few months later they were enrolled as full member, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.
誤:回信幾個(gè)月之后來(lái)了,他們都被錄取為完全的成員,但是朱德的黨籍一直對(duì)外界被 保持著秘密。
分析:
這是一個(gè)由but連接的并列句,但是我們要注意前面一個(gè)句子中有時(shí)間狀語(yǔ)從句,而且每句當(dāng)中都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯者譯得最不準(zhǔn)確的就是full這個(gè)單詞,“完全”不能代表它真正的意思。所以整句的意思也就扭曲了。
第一步:斷句
When the reply came a few months later/ they were enrolled as full member, /but Chu's membership was kept a secret/ from outsiders.
斷句之后的分析:前面一個(gè)句子是一個(gè)短句,所以要用“剝洋蔥”的辦法,后面一個(gè)句子的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要進(jìn)行適當(dāng)處理。
第二步和第三步:翻譯和重讀
短句用“剝洋蔥”的辦法,把不主要的成分拿到句首來(lái)翻譯。所以a few months later 符合要求,放在句首翻譯為“過(guò)了幾個(gè)月”。
2. full這個(gè)形容詞的翻譯方法是本句的重點(diǎn)。這個(gè)單詞原本的意思是“完整的、完全的”, 但是在這里如果用這兩個(gè)意思顯然很牽強(qiáng),所以用它的延伸含義——“正式的”。full member 自然而然也就翻譯為“正式黨員” 了。請(qǐng)看下面一個(gè)例句。
e.g.: More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between these two great nations.
自從鄧小平副總理和我聯(lián)手在我們兩個(gè)偉大的國(guó)家之間建立了正式的外交關(guān)系以來(lái),已經(jīng)過(guò)去八年多了。
分析:full diplomatic relations在這句話當(dāng)中的翻譯也是一個(gè)要點(diǎn)。在這里同樣我們使用了 “正式的”意思,而不是“完整的、完全的”。
由此可見(jiàn),形容詞在翻譯時(shí)一般不用其原本的意思,而用其延伸含義。
3. they were enrolled as full member這句話是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),我們采用了“有被不用被”的譯法,翻譯出來(lái)成為“他們都吸收為正式黨員”。
4. Chu's membership was kept a secret from outsiders 這句話是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),我們采用了“有被不用被”的譯法,翻譯出來(lái)成為“朱德的黨籍一直對(duì)外保密”。
這個(gè)句子因?yàn)檩^短,所以在翻譯時(shí)把第二步和第三步合并在一起。這個(gè)句子總的特點(diǎn)就是有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯、形容詞的翻譯和短句的翻譯,特別是形容詞的翻譯,要注意選取恰當(dāng)?shù)囊馑紒?lái)表達(dá)這個(gè)單詞的含義。
e.g.: Chow was a quiet and thoughtful man.
誤:周恩來(lái)是一個(gè)安靜的而且有想法的男人。
分析:
這句話要是根據(jù)上面的譯文來(lái)看就會(huì)感到荒唐之極,不但沒(méi)有表達(dá)清楚意思,而且還會(huì)造成歧義。
第一步,第二步和第三步:斷句,翻譯和重讀
Chow was a quiet and/ thoughtful man.
正:周恩來(lái)舉止優(yōu)雅、待人體貼。
這句話中的兩個(gè)形容詞quiet和thoughtful在翻譯的過(guò)程中,都沒(méi)有用其原意,而是在用它們的延伸含義。這就是剛才在第一句中所講到的形容詞和副詞的延伸譯法。這句話還要注意的是,沒(méi)有把man這個(gè)單詞翻譯為“人”。這是為什么呢?
其實(shí)這是一種“同指”譯法。請(qǐng)注意看下面一個(gè)句子的翻譯。
e.g.: He is a very rich man.
他很富有。
分析:我們并沒(méi)有翻譯為“他是一個(gè)很富有的人”,而是“他很富有”。因?yàn)樵谶@句話中 he和man都是指一個(gè)人,所以我們?cè)诜g的時(shí)候只要翻譯一次就好了。這樣的譯法,我們就 稱之為“同指”譯法。
例如:21世紀(jì)是人類利用和開發(fā)海洋的新世紀(jì)。
In the 21st century, people will have new opportunities to utilize and explore the ocean.
分析:這句話的主干是“21世紀(jì)是……世紀(jì)”,這屬于“同指”現(xiàn)象。所以,我們?cè)诜?譯的時(shí)候,只要翻譯第一個(gè)“世紀(jì)”就可以了。而且時(shí)間位于句首,無(wú)論是什么成分都是狀語(yǔ)。所以“21世紀(jì)”翻譯出來(lái)也就成了時(shí)間狀語(yǔ)in the 21st century,而后面的“世紀(jì)”前面還 有一個(gè)“新”,這樣我們?cè)诜g的時(shí)候,就用這個(gè)單詞產(chǎn)生了 “動(dòng)詞的過(guò)渡”,所以上面的譯 文也就是最好的了。
總的來(lái)說(shuō),在原句當(dāng)中Chow和man也是“同指”現(xiàn)象,所以兩個(gè)單詞我們只翻譯一次就好了。
從以上的三個(gè)句子來(lái)看,形容詞和副詞的翻譯不能太拘泥于原本的意思,而是在句子當(dāng)中根據(jù)具體的情況來(lái)具體分析。所以,這就是形容詞和副詞的第一種翻譯方法——用形容詞和副詞的延伸含義。