在英語中,有些詞類如冠詞、連詞、介詞、動詞等,有時在句中只起語法作用而無表意作用或表意作用不大,這類詞在不影響原意的情況下可考慮省略不譯。
1. 省略冠詞
英語冠詞具有雙重作用:一是用來表示數(shù)目或特指事物,具有實義;煙臺翻譯公司二是只起到語法作用,如不定冠詞用于泛指而無數(shù)量概念,定冠詞只用于限定而非特指,后一種情況漢譯時可以省略不譯。
例 1 AT&T will not put a dollar figure on how much it will end up investing.
譯文:美國電報電話公司不打算透露它最終要投資多少美元。
例 2 If an investor wants to up the ante, he can borrow money to buy the shares.
譯文:投資者若想提高賭注,可以借錢購買股票。
例 3 The purpose of insurance is to provide protection against financial loss at a reasonable cost.
譯文:保險的目的是以合理的代價為經(jīng)濟損失提供保障。
例 4 A large truth, however, is that recovery for all of these countries requires the revival and expansion of world trade.
譯文:然而,更重要的事實是,所有這些國家的經(jīng)濟復(fù)蘇都取決于世界貿(mào)易的復(fù)蘇和擴大。
當(dāng)然,有些習(xí)慣短語中的冠詞翻譯時不可隨便省譯,冠詞的有無,其意義會大相徑庭,切不可想當(dāng)然,比如,out of question (沒問題)與out of the question (不可能)、take place(發(fā)生)與 take the place(代替)、in control(控制)與 in the control (被控制)等。
2. 省略連詞
漢語中詞與詞之間的關(guān)系主要靠詞序來表達,彼此的邏輯關(guān)系暗含于句序之間,因此不需要連詞。英語中詞與詞之間的關(guān)系則主要靠連詞來表達。因此在商務(wù)英語中英譯漢時在很多情況下都可以省掉連詞。
例 5 We appreciate your cooperation and look forward to receiving your further orders.
譯文: 謝謝你方合作,盼望收到你方更多的訂單。
例 6 We sincerely hope to establish business relations with your company so as to promote trade between our two countries.
譯文:我們期盼與貴公司建立貿(mào)易關(guān)系,發(fā)展我們兩國之間的貿(mào)易。
例 7 This offer is firm,subject to your reply which should reach us not later than the end of this month.
譯文:此發(fā)盤為實盤,以你方在本月底前回復(fù)有效。
3. 省略介詞
商務(wù)英語中詞與詞、詞組與詞組之間的關(guān)系,通常用連詞或介詞來表示——實際上介詞用得更頻繁;而漢語卻多用詞序來表示上述關(guān)系。因此,在英譯漢時,許多英語介詞往往可以省略。
例 8 Our purposes are to promote cooperation and develofanent by means of Practical Business English Translation infomiation sharing, and to promote mutual prosperity by means of joint development.
譯文:我們的目的是通過溝通促進合作發(fā)展,通過共同發(fā)展促進繁榮。
例 9 Exquisite in structure,durable in use.
譯文:結(jié)構(gòu)精巧,牢固耐用。
例 10 We have your name and address from the commercial office of Chinese Embassy in England.
譯文:我方從在英國的中國大使館商務(wù)辦處得知貴公司的名稱和地址。
例 11 We are a state-owned company dealing specially with the export of tablecloth.
譯文:我方是一個專營桌布出口的國有企業(yè)。
4. 省略動詞
在英語句子中,有些謂語動詞只與具有實義的名詞詞組搭配使用,本身表意作用很小或根本無表意作用,這類動詞在英譯漢時可以省略不譯,而將與之搭配的名詞(詞組)轉(zhuǎn)譯為漢語動詞。
例 12 Delivery must be effected, within the time stated on the purchase order.
譯文:必須在購貨訂單規(guī)定的時間內(nèi)交貨。
例 13 The actual date of the completion of the purchase shall coincide with the availability of the new facilities.
譯文:到新設(shè)備供應(yīng)時再進貨。
5. 省略代詞
(1) 省略所有格代詞
在英語句子中,當(dāng)指代前述主語表明所有關(guān)系,或指代前述主語表明動作的邏輯主語或賓語關(guān)系時,必須用與主語一致的所有格代詞,但漢語在這方面卻無硬性規(guī)定,有時候省略不譯更符合漢語的表達習(xí)慣。
例 14 A firm needs to reduce its costs and obtains the best prices possible for the merchandise.
譯文:企業(yè)需要降低成本并使商品達到盡可能優(yōu)惠的價格。
例 15 Many small service firms fail to analyze their services’total cost,and therefore fail to price them profitably.
譯文:許多小型勞務(wù)公司不去分析勞務(wù)總成本,因此也無法為服務(wù)項目定出有利可圖的價格。
例 16 New York Stock Exchange provides a centrally located place for its members to buy and sell securities.
譯文:紐約證券交易所為會員買進賣出證券提供了一個集中場所。
(2)省略第一人稱主格代詞
笫一人稱主格代詞的省略主要用于翻譯商業(yè)信函。按照漢語撰寫商業(yè)書信的習(xí)慣,開首句和結(jié)束語中的第一人稱往往省略不用,因此翻譯時可以考慮省略不譯。
例 17 We are in receipt of your fax of May 8, offering us 200,000 yards of Cottons Piece Goods No. C-342.
譯文:現(xiàn)收到貴方5月8日報盤20萬碼C-342貨號棉布的傳真。
例 18 We hope you will consider our counter-offer most favorably and fax as your acceptance immediately.
譯文:希望貴么公司對我方還盤優(yōu)先考慮,并迅即以傳真表示接受。
6. 省略名詞
商務(wù)英語中常常出現(xiàn)充當(dāng)主語和表語的名同相同以及充當(dāng)其他句子成分的名詞相同的情況,漢譯時按照修辭上的要求,往往要省略重復(fù)的名詞。此外,有些名詞在英文中是必要的,若譯成中文便成了畫蛇添足,因此也不宜譯出。
例 19 The company has now 35 representative offices and agencies within China and four representatives out.
譯文:我公司在國內(nèi)設(shè)立了35個代表處和分銷點,4個國外代表處。
例 20 Many companies turned up the heat on their sales incentive programs, which pushed agents to sell to more marginal customers and employ more marginal customers and employ more marginal sales tactics.
譯文:許多公司搞了一些促銷活動,鼓勵銷售人員進行一些打擦邊球式的營銷手段。
例 21 Our stocks now include a wide range of first-class personal computers al very attractive prices.
譯文:我們的貨源中有一流的個人電腦,價格非常誘人。